| 58 | 0 | 3 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
为了深入研究芷江国际和平文化节外宣翻译,基于"对外宣传"这一概念的基础上,分析了芷江国际和平文化节外宣翻译过程中存在的问题:翻译不到位,甚至出现误译、死译硬译、啰嗦累赘,画蛇添足、许多专用名词的译名不统一、词语滥用、外宣翻译时忽视中西文化的差异与空缺。总结了造成芷江国际和平文化节外宣翻译质量的原因:有关主管部门重视不够,没有请专业英语翻译人员来翻译、翻译人员专业素质不高,实际运用英语的能力不强、翻译人员责任心不强,缺乏认真负责和严谨的工作态度。提出了芷江和平文化节外宣翻译问题的改进措施:加强政府部门履行对外宣翻译监管责任、努力完善适应社会发展需求的翻译人才培养模式、外宣翻译过程中要体现源语的文化价值观。
Abstract:[1]陈敏,尹少平.第五届芷江国际和平文化节邀请函的翻译问题及其引发的思考[J].怀化学院学报,2016,35(01):111-114.
[2]宋剑祥,王艳.经济全球化背景下我国外宣翻译面临的挑战[J].昆明冶金高等专科学校学报,2010,26(02):94-99.
[3]陈敏.从芷江“和平节”展馆翻译问题对地方外宣翻译的思考[J].怀化学院学报,2010,29(10):87-89.
[4]章彩云.语用学视角下外宣翻译的“中国话语”体系建构思考[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2017,37(02):1-6.
[5]芷江侗族自治县人民政府县长吴飙.芷江和平文化搭建国际交流平台[N].中国文化报,2012.03.21(010).
基本信息:
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]刘也,陈敏.芷江国际和平文化节外宣翻译研究[J].文化创新比较研究,2017,1(30):97-100.
基金信息:
2016年怀化学院大学生创新创业训练计划项目“芷江国际和平文化节外宣翻译研究”(编号:201679)
2017-10-21
2017-10-21