| 8,503 | 18 | 22 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
纽马克“交际翻译”和“语义翻译”的提出缓解了直译与意译之争,是20世纪颇具实践性和代表性的翻译理论。彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论实践性强、操作性强,从引入到应用于翻译实践,得到了国内许多学者的青睐。为进一步明晰纽马克翻译概念在翻译实践中的应用情况,该文采取文献法对中国知网发布的有关纽马克翻译理论的期刊论文进行分析,一定程度上客观反映了国内对该理论在本体性和应用层面的研究现状及不足,旨在为未来纽马克翻译理论的研究者提供参考,为我国翻译理论应用及研究工作添砖加瓦,希望对国内纽马克翻译理论研究起到积极作用。
Abstract:Newmark's "communicative translation" and "semantic translation" have eased the controversy between literal translation and free translation, which is a practical and representative translation theory in the 20th century. Peter Newmark's theory of semantic translation and communicative translation has strong practicality and operability. From introduction to application in translation practice, it has been favored by many scholars in China. To further clarify the application of Newmark's translation concepts in translation practice, this paper, based on the bibliometric analysis, studies the journal papers on Newmark translation theory published on CNKI, which to some extent objectively reflects the current situation and shortcomings of domestic research on the ontology and application of Newmark translation theory, and aims to provide references for future researchers of Newmark translation theory, contribute to the application and research of translation theory in China, and hope to play a positive role in the research of Newmark's translation theory in China.
[1]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[2]林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译[J].中国翻译,1987(1):50-51.
[3]杨士焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J].福建外语,1989(Z2):68-71.
[4]朱志瑜.实用翻译理论界说[J].中国翻译,2017,38(5):5-10,128.
[5]林克难.奈达与纽马克翻译理论比较[J].中国翻译,1992(6):2-5.
[6]陈琳.尤金A·奈达和彼得·纽马克翻译理论之比较[J].湘潭大学学报(社会科学版),1994(4):87-91.
[7]朱晓菁,杨方应.当代西方翻译理论中的二分法:以奈达、纽马克、诺德及韦努蒂为例[J].解放军外国语学院学报,2006(5):78-81,111.
[8]李书琴,钱宏.试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2008(3):92-95.
[9]王晶晶.从文化角度看交际翻译法在习语翻译中的有效性[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2006(4):503-505.
[10]解晓妮.纽马克翻译理论在中国古代诗歌翻译中的应用[J].山西师大学报(社会科学版),2012,39(S1):143-145.
[11]要小芳.唐诗中文化负载词的翻译:以许渊冲和孙大雨译本为例[J].山西师大学报(社会科学版),2013,40(S4):105-106.
[12]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):57-59.
[13]牛新生.从感召功能看汉语公示语英译:以宁波城市公示语为例[J].中国翻译,2007,28(2):63-67,94.
[14]廖素云,杜春雷.明示所指,提高公示语英译交际效率[J].中国科技翻译,2011,24(2):50-52,40.
[15]杨静宽.试论英译中文年度报告中的一些问题[J].外国语(上海外国语大学学报),1998(5):50-53.
[16]李芳,尚新.《2017年南海航行状况研究报告》文体特点及其英译策略[J].上海海事大学学报,2019,40(1):104-110.
[17]牛国青,刘明录.航海英语翻译中的思维转化及其策略[J].中国科技翻译,2019,32(1):12-14.
[18]傅文.风景名胜区网站英文本的个案研究:以泰山风景区官网为例[J].中国科技翻译,2014,27(2):24-26.
[19]刘星,霍斌.从语义翻译和交际翻译角度看商标翻译[J].山西师大学报(社会科学版),2012,39(S4):119-121.
[20]付晶,王跃洪.技术文献翻译研究:纽马克交际翻译理论的应用[J].中国科技翻译,2014,27(4):47-49,56.
基本信息:
中图分类号:H059
引用信息:
[1]欧莉娜.国内纽马克翻译理论研究概述[J].文化创新比较研究,2024,8(27):22-26.
2024-09-21
2024-09-21